Why didst thou carve thy speech laboriously,
And match and blend thy words with curious art?
For Song, one saith, is but a human heart
Speaking aloud, undisciplined and free.
Nay, God be praised, Who fixed thy task for thee!
Austere, ecstatic craftsman, set apart
From all who traffic in Apollo’s mart,
On thy phrased paten shall the Splendour be!
Now, carelessly we throw a rhyme to God,
Singing His praise when other songs are done.
But thou, who knewest paths Teresa trod,
Losing thyself, what is it thou hast won?
O bleeding feet, with peace and glory shod!
O happy moth, that flew into the Sun!
This is no comment – but perhaps you can help me.
Today I got a Translation from Hopkins, S. J. and I
should have a good translation in German.
The prayer of Saint Francis Xavier
O Deus Ego Amo Te O God, I love Thee, I love Thee – Not out of hope of heaven for me Nor fearing not to love and be In the everlasting burning. Thou, Thou, my Jesus, after me Didst reach Thine arms out dying, For my sake sufferedst nail and lance, Mocked and marred countenance, Sorrows passing number, Sweat and care and cumber, Yea and death, and this for me. And Thou couldst see me sinning; Then I, why should not I love Thee, Jesus, so much in love with me? Not for heaven’s sake; not to be Out of hell by loving Thee; Not for any gains I see; But just the way that Thou didst me I do love and I will love Thee: What must I love Thee, Lord, for then? For being my king and God. Amen.
(translated by G.M.Hopkins SJ)
It would be wonderful, if you could give me a translation of the PRAYER OF SAINT FRANCIS XAVIER in German.
I think, it’s not easy to translate a prayer like this.
My English is too bad!