Roach, foulest of creatures,
who attacks with yellow teeth
and an army of cousins big as shoes,
you are lumps of coal that are mechanized
and when I turn on the light you scuttle
into the corners and there is this hiss upon the land.
Yet I know you are only the common angel
turned into, by way of enchantment, the ugliest.
Your uncle was made into an apple.
Your aunt was made into a Siamese cat,
all the rest were made into butterflies
but because you lied to God outrightly–
told him that all things on earth were in order–
He turned his wrath upon you and said,
I will make you the most loathsome,
I will make you into God’s lie,
and never will a little girl fondle you
or hold your dark wings cupped in her palm.
But that was not true. Once in New Orleans
with a group of students a roach fled across
the floor and I shrieked and she picked it up
in her hands and held it from my fear for one hour.
And held it like a diamond ring that should not escape.
These days even the devil is getting overturned
and held up to the light like a glass of water.
Para quien le interese, en mi blog del amasijo se transcribe una traducción al español del poema de Anne Sexton, especialmente traducido a mi pedido.
cómo puedo hacer para encontrar una traducción al español del poema Cucaracha de Ann Sexton?
Gracias.
Wow, this poem was really good. I liked the last part best, about holding the devil up to light. It reminds me of something of Plath’s, but I don’t remember what poem it was.
thispoemwasgreat