Strict Standards: Redefining already defined constructor for class XML_Parser in /home/sites/www.americanpoems.com/web/store/aom/includes/os.php on line 1188

Strict Standards: Declaration of XML_Parser::raiseError() should be compatible with PEAR::raiseError($message = NULL, $code = NULL, $mode = NULL, $options = NULL, $userinfo = NULL, $error_class = NULL, $skipmsg = false) in /home/sites/www.americanpoems.com/web/store/aom/includes/os.php on line 1604

Strict Standards: Declaration of XML_Unserializer::startHandler() should be compatible with XML_Parser::startHandler($xp, $elem, &$attribs) in /home/sites/www.americanpoems.com/web/store/aom/includes/os.php on line 3503

Strict Standards: Declaration of Cache_Lite_File::get() should be compatible with Cache_Lite::get($id, $group = 'default', $doNotTestCacheValidity = false) in /home/sites/www.americanpoems.com/web/store/aom/includes/cache.php on line 1020
American Poems: Books: The Dog and the Fever
Home
Apparel
Appliances
Books
DVD
Electronics
Home & Garden
Kindle eBooks
Magazines
Music
Outdoor Living
Software
Tools & Hardware
PC & Video Games
Location:
 Home » Books » The Dog and the Fever

The Dog and the Fever

In Stock
Buy
  • Languages:English (Unknown), English (Original Language), English (Published)
  • Media:Paperback
  • Number Of Items:1
  • Pages:64
  • Shipping Weight (lbs):0
  • Publication Date:August 13, 2015
  • ISBN:0811221709
  • EAN:9780811221702
  • ASIN:0811221709

Also Available In:

Editorial Reviews:
Synopsis

A proto-modern burlesque novel from Spain’s Golden Age, translated by William Carlos Williams and his mother

"Far more ‘modern’ than ever Hemingway or even Gertie ever thought of being" is how William Carlos Williams described The Dog and the Fever: "The first recorded use of the pure image to tell a story" and "hot as hell besides." Williams translated this Spanish novella, originally published in 1625, with the help of Raquel Hélene Williams, his Puerto Rican mother. Williams recalled that its biting satire — targeting the corruption of the court, the church, and society and driven by comic double entendre — made them laugh out loud and amused them tremendously as they worked on the translation. The editor, Jonathan Cohen, contributes a surprising introduction with details about Williams as translator and the novella’s author Pedro Espinosa, setting the stage for this charming tale from the Spanish Golden Age.

CERTAIN CONTENT THAT APPEARS ON THIS SITE COMES FROM AMAZON SERVICES LLC. THIS CONTENT IS PROVIDED ‘AS IS’ AND IS SUBJECT TO CHANGE OR REMOVAL AT ANY TIME.
Brought to you by American Poems