|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12
Comment 21 of 111, added on December 14th, 2009 at 5:11 PM.
warez portal
забавненько
mastepoc from United States
Comment 20 of 111, added on December 4th, 2009 at 8:35 AM.
Страна ламината
здесь комменты можно почитать и в цирк не ходить!! бред какой-то.
polokean from United States
Comment 19 of 111, added on December 3rd, 2009 at 6:04 PM.
СкидокНет.ру
Блог сделан грамотоно, так держать и дальше. Молодцы!
skidoknet from United States
Comment 18 of 111, added on December 3rd, 2009 at 4:42 AM.
Сауна в Мурманске
Ценная информация
cauna from United States
Comment 17 of 111, added on November 30th, 2009 at 11:52 AM.
Словарь русского мата
В принципе блог неплохой, есть что почитать интересного, так что
поддерживаю всех отписавшихся по этому поводу.
matovnet from United States
Comment 16 of 111, added on November 27th, 2009 at 4:31 AM.
Выбор хостинга
Чётко, кратко и интересно. Наверное правильно говорят, что краткость сестра
таланта
hosterzru from United States
Comment 15 of 111, added on February 10th, 2008 at 12:13 PM.
this is a exclusive poem regarding the absence of one's lover. how
vulnerable a lover can be during the mature period. this poem also shows
that if we can't receive the authentic love in a proper time, repentence is
obvious. how a lover misses her lover is also illustrated here.
Shohag khan khulna from Bangladesh
Comment 14 of 111, added on June 5th, 2007 at 10:26 AM.
Most of the readers say this poem is translated from the Chinses poet Li
Po's ( Bai in Pinyin) work. Yes, there is something close to the story,
actually, Pound rewrote the story only. He had driven Li Bai away in his "
translation" if it is persistedly called. the line like " they hurt me, i
grew older" does not convey what Li Bai expressed. They stands for the
"couple yellow butterflies" flying in the beautiful garden. Their loving
dancing and one follows the other reminds the speaker of her husband who
has departed for business far away. Observing the butterflies and thinking
of her own condition hurts her feeling, evoke her missing her beloved. "I
grew older" literally means one's aged or becomes a senior. Here in Li
Bai's poem, the speaker hates that "time flies". thou it is not so long for
their departing, she suffers day and night from thinking her husband. not
"my Lord" as Pound's. it is worrying and missing and thinking and loving
that makes her seemingly "old".
willie from China
Comment 13 of 111, added on June 3rd, 2007 at 9:46 PM.
I just enjoyed teaching this poem in my literature class here in the
school. this poem is full of emotions, and a great way to teach imagery. we
had a great class analysis, and kids were eager to share their
interpretations with each other.
Wilson Cardoza from Ecuador
Comment 12 of 111, added on April 18th, 2007 at 3:25 AM.
when i was a little girl ,i have learned libai's original poem whose name
is 长干行.libai is one of the most famous chinese
poets,but i think His literary name was not Li Po.now ,i am preparing my
graduate paper ,and i choosse this poem as one of my topic.during the
reaserch,i found that ,even though pound's vesion does not exactly reflct
the original poem,it still touch me .
Linda from China
This poem has been commented on more than 10 times. Click below to see the other comments.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12
|
забавненько
mastepoc from United States