1 2 3 4 5 6 
Comment 6 of 66, added on March 7th, 2012 at 5:55 PM.
TbmH9l Thanks-a-mundo for the post.Thanks Again. Will read on...
Microsoft OEM Software
Comment 5 of 66, added on March 2nd, 2012 at 8:21 AM.
natural viagra substitute
Is there a more specifics of this unique?
name brand viagra online from United States
Comment 4 of 66, added on February 11th, 2012 at 6:25 PM.
RTZWwt As usual, the webmaster posted correctly..!!
Comment 3 of 66, added on January 1st, 2010 at 5:53 AM.
Interpretation of this poem
Ezra pound once commented:
"Jewelled Stairs, therefore a palace. Grievance, so she is aggrieved about
something. Gauze stockings, therefore a court lady and not a servant who
complains. She's been there waiting for hours, because the dew has soaked
the srairs and her stockings. She is giving up hope and closing (again,
evidence of a palace) the crystal curtain. Clear autumn, so her man friend
has no excuse for not turning up on account of bad weather. The poem is
especially prized because it is elliptical, and she is not making any
If the Poem was translated into modern American English it might read
Waiting on the battlements
I waited until the morning hours when the dew had fallen
The steps and my nylons got well soaked
I gave up waiting and bolted the door
In the clear, cold beautiful moonlight
And an American English version would probably add
"It's the last time I'll wait up for that inconsiderate rogue"
Comment 2 of 66, added on February 16th, 2009 at 11:19 PM.
This poem is the version of Ezra Pound ,who have translated many Chinese
classic poems.This poem is origin written by Chinese poet -LiPo in Chinese
Tang dynasty . It expresses the feeling of a wife who is waiting for her
husband in far away.
Comment 1 of 66, added on January 16th, 2009 at 1:23 PM.
I am amazed that no comment was made on this poem. It is an unmatchable
example of lyrics, no matter far east or near west.
This poem has been commented on more than 10 times. Click below to see the other comments.
1 2 3 4 5 6