Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew —
Love Marine and Love terrene —
Love celestial too —

Analysis, meaning and summary of Emily Dickinson's poem Is it too late to touch you, Dear?

3 Comments

  1. Aryllyra says:

    Revised version of my translation:

    Liebster, dich zu berühren, ist es zu spät?
    Augenblicke, da wussten wir – –
    Liebe wie Erde, Liebe wie Meer – –
    Himmlische Liebe, auch sie – –

  2. aryllyra says:

    Ist es, dich zu berühren, zu spät?
    Damals wussten wir beide–
    Meeres Liebe und irdische Liebe–
    Himmels Liebe war uns gewiss–

    By translating this poem into German (German is my native language), I was able to approach its secret which Emily Dickinson expresses in her inimitably simple words that try to reach for the unspeakable.

    Love, here, is seen as a never-too-late moment of perennial presence, overcoming doubt and anxious questioning (first verse of the poem) and knowing that it is anchored both in this world and in the world beyond.

  3. Hami says:

    its never too late to touch me,dear

Leave a Reply to Aryllyra Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Do you have any comments, criticism, paraphrasis or analysis of this poem that you feel would assist other visitors in understanding the meaning or the theme of this poem by Emily Dickinson better? If accepted, your analysis will be added to this page of American Poems. Together we can build a wealth of information, but it will take some discipline and determination.