|
Comment 4 of 4, added on February 19th, 2012 at 5:25 PM.
im big bad and russian
kjojnhkljn from Russia
Comment 3 of 4, added on April 6th, 2006 at 6:09 AM.
Revised version of my translation:
Liebster, dich zu berühren, ist es zu spät?
Augenblicke, da wussten wir - -
Liebe wie Erde, Liebe wie Meer - -
Himmlische Liebe, auch sie - -
Aryllyra from Switzerland
Comment 2 of 4, added on February 13th, 2006 at 5:56 PM.
Ist es, dich zu berühren, zu spät?
Damals wussten wir beide--
Meeres Liebe und irdische Liebe--
Himmels Liebe war uns gewiss--
By translating this poem into German (German is my native language), I was
able to approach its secret which Emily Dickinson expresses in her
inimitably simple words that try to reach for the unspeakable.
Love, here, is seen as a never-too-late moment of perennial presence,
overcoming doubt and anxious questioning (first verse of the poem) and
knowing that it is anchored both in this world and in the world beyond.
aryllyra from Switzerland
Comment 1 of 4, added on November 4th, 2005 at 2:46 AM.
its never too late to touch me,dear
Hami from Bulgaria
|
im big bad and russian
kjojnhkljn from Russia